تعريب الألعاب: الفصحى أم العامية؟

بواسطة Layla

رأينا في الفترة السابقة نشاطا واضحا في تعريب الألعاب، خاصة تلك التي جاءت بجهود PlayStation السعودية فكل الشكر والتقدير لجميع أعضاءهم القدامى والجدد. وآخر أعمالهم لعبة سبايدر مان الشهيرة في مجتمع اللاعبين.

وتلك الألعاب التي اجتهد مالك تفاحة وفريقه – مشكورين ولهم كل التقدير – في تعريبها من ألعاب Ubisoft.

وجاء التعريب يحمل في طياته مشاكله واختلاف الناس فيه مصاحبا لسعادة الناس به. وكان محور اختلاف اللاعبين حول التعريب هو في اللغة المستخدمة (فحصى أو عامية). وملاحظ أن الكل كان ضد استخدام اللهجات في تعريب الألعاب (مثل لعبة Detroit) وكان يفضل استخدام الفصحى والآخر ضايقه استخدام ما يسمى بالفصحى (اللغة العريبة البيضاء) في ألعاب مثل Horizons.

من خلال متابعتي للنقاش الدائر، أظن أن سبب الإنزعاج من استخدام لهجات هو لأن بعض اللاعبين يفضل العربية الفصيحة على اللهجات التي فيها تحريف ولحن (تَحْرِيفُ الكَلاَمِ عَنْ مَوَاضِعِهِ : تَغْيِيرُهُ وَتَبْدِيلُهُ وَإِعْطَاؤُهُ تَفْسِيرًا مُغَايِراً لِمَقَاصِدِهِ، لحَن الشَّخْصُ في كلامه : أخطأ في الإعراب وخالف). فغالبية اللهجات وبسبب اختلاط العرب بالعجم سابقا أصابها لحن وتحريف وتغيير في نطق الكلمات. وأنا شخصيا لا أرى ما يمنع من استخدامها حسب متطلبات اللعبة ويحبذ توفر خيارات من اللهجات العربية.

البعض الآخر من اللاعبين منزعج من استخدام العربية البيضاء بسبب غرابتها على الأذن وثقلها على اللسان وفيها من اللحن ما تضيق به النفس. الكثير يخلط بين ما يسمى باللغة العريبة البيضاء والعريبة الفصيحة. اللغة البيضاء هي التي تعودنا عليها وكبرنا معها في المسلسلات الكرتونية المدبجلة. تلك العربية تعتمد استخدام كلمات معينة (تسمى بالفصيحة) بدل من الكلمات الدارجة أو العامية. مثلا: عدت بدل رجعت وصفها في جملة باستخدام قواعد اللغة الانجليزية. فلذلك هي ثقيلة على لسان الناطق و على أذن السامع. أمثلة على أخطاء شائعة في اللغة البيضاء:

  • لقد عدت. (عدت أو رجعت تكفي وتفي بالغرض).
  • لقد عدت بالفعل (في العربية قد ولقد تدخل على الفعل الماضي للتأكيد، فقلد عدت ولقد رجعت تكفي لترجمة I did come back، (بالفعل) خطأ كبير ولا وجود له في اللغة العربية الفصيحة).
  • تمت كتابته من قبل فلان. (في العربية البناء للمجهول له طريقته، فهنا نقول كُتبَ. وفي العربية لا نبني للمجهول عند ذكر الفاعل أبدا لكن في الانجليزية هذه قاعدة معروفة. المفروض تكون: كتبه فلان).
  • قمت بعمل كذا. (علمت كذا)
  • كتبت بشكل صحيح (كتبت كتابة صحيحة. نستخدم المفعول المطلق).

وغيرها من الأخطاء الكثيرة في القواعد والصرف ونطق الكلمات واستخدام الكلمات في غير موضعها. فالعربية البيضاء الدارجة على أنها اللغة الفصيحة ليست فصيحة، ولو رجعنا لمعنى فصيح هو الكلام السليم سهل الفهم الخالي من الخطأ ومن التعقيد وهو هنا يختلف تماما عن العربية البيضاء. ومن الأمثلة للكلمات الفصيحة التي تعتبر عامية ويتجنب استخدامها في البيضاء:

  • تعالوا (بمعنى هلموا، أقبلوا، احضروا (تَعَالَوْا إِلَىٰ كَلِمَةٍ سَوَاءٍ بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمْ))
  • رجعت (عدت ورجعت كلها صحيحة)
  • ما جيت (ما تكون نفياً إذا دخلت على الفعل الماضي، فهي هنا بمعنى لم آتي. وجيت بدل جئت، أحد لهجات العرب سابقا كانت تخفيف الهمزة (جيت بدل جئت و بير بدل بئر وكاس بدل كأس) ويقال أنها كانت لهجة قريش ويوجد خلاف على هل هي لهجة قريش أم لا).

الموضوع الآخر الذي يفسد التعريب هو موضوع نقل المعنى والنكت والأمثال وترجمتها، هل تترجم كما هي  حرفيا أم تترجم بشيء يفهمه أهل العربية؟ النقاش هنا مفتوح وكل له وجهة نظره لكن في نظري شخصيا أجد أحد أسباب نجاح ترجمة ديزني المصرية القديمة هو أنهم استخدموا النكت العربية أو الأمثال والحكم العربية المقاربة للحكم والنكت الانجليزية فصارت شيئا يمت للناس ويفهمونه ويضحكون عليه. ومن أفضل الترجمات التي رأيتها كانت ترجمة غازي القصيبي رحمه الله. فكان ينقل الشعر بشعر عربي فصيح ينقل لنا ما يقال بمعنى عربي نفهمه ولا يختلف كثيرا عن المعنى الأساسي.

وهنا يمكن تلخيص المقال بهذه النقاط:

  • اللهجات شيء ممتع لا بأس به من وجهة نظري، لكن جميل لو كان الشخص يختار اللهجة التي يحب.
  • العربية الفصيحة تحتاج لفريق خاص للتدقيق وتصحيح الأخطاء اللغوية والنحوية والصرفية.
  • الترجمة لا تعني فقط النقل الحرفي، نقل المعنى لإحداث مشاعر ما قريبة من المتلقي في نظري أهم من النقل الحرفي في حالات تعريب الألعاب والمسلسلات.

المراجع:

  • معجم المعاني
  • لغة قريش للمؤلف مختار الغوث.
  • الصور من PlayStation السعودية وسوني السعودية.

ننتظر تعليقاتكم.

شاركنا تعليقك